
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
L'anglais est la langue habituelle de la musique pop, presque exclusivement aux États-Unis. Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas trouver certaines chansons à succès en espagnol si vous regardez autour de vous. Près d’une douzaine de ces chansons sont devenues des succès aux États-Unis depuis les années 1950, de même que quelques chansons bilingues. Voici où vous pouvez les trouver:
Despacito

Gladys Vega / Getty Images
Les Portoricains Luis Fonsi et Daddy Yankee ont aisément fait de ce film le hit n ° 1 international en langue espagnole avec son beat reggaeton et ses paroles racées en 2017. Cela faisait plus de dix ans que Macarena avait dépassé le Billboard 100 en tant qu'espagnol. langue unique, et Despacito y est resté près de quatre mois. Une version mettant en vedette Justin Bieber a reçu le Grammy de la meilleure chanson.
La bamba (Los Lobos)

Los Lobos a repris cet air de danse des années 50, à l'origine une chanson folklorique mexicaine, qui est également devenue la chanson thème du film la Bamba. Cette chanson est presque certainement la plus ancienne de cette liste: la première version enregistrée connue date de 1939. Des couvertures ont été faites par de nombreux publics.
La bamba (Richie Valens)
Ritchie Valens fut la première rock star américano-mexicaine aux États-Unis, et certaines de ses chansons (la plupart en anglais) étaient populaires à la fin des années 1950. Son nom d'origine était Ricardo Valenzuela, mais son agent voulait un nom moins mexicain.
Bailamos

Ce succès bilingue d'Enrique Iglesias est également le titre de son album 1999 des plus grands succès. Comme son nom l'indique (cela signifie "Let's Dance"), c'est un bon morceau pour danser, et il reste l'une de ses chansons espagnoles les plus connues du public anglophone.
Bailando
Contrairement à son Bailamos, Le succès 2014 d'Enrique Iglesias Bailando est entièrement en espagnol. Il était très populaire en Amérique latine et atteignait également le 12e rang du palmarès pop américain.
Rêvant de toi
Il s'agit de la chanson bilingue la plus connue de la chanteuse la plus connue de Tejano, Selena, assassinée à l'âge de 23 ans en 1995. Bien qu'elle ait souvent chanté en espagnol, elle a grandi en parlant anglais et a appris l'espagnol afin de mieux se vendre au Mexique.
Amor prohibido
Signification "amour interdit" Amor prohibido était la chanson titre de l'album à succès de Selena en 1994 et peut-être la chanson multisegment la plus connue du genre tejano. L'album a été dans le top cinq de la liste des albums latins de Billboard pendant près de deux ans.
Macarena
La danse espagnole de ce nom (elle a été enregistrée dans divers mélanges d’anglais et d’espagnol) faisait fureur en 1996, lorsqu’elle a été jouée lors de nombreux événements sportifs et même à la Convention nationale démocrate.
Oye como va
Une reprise de cette chanson, écrite dans les années 1960 par Cachao, fut interprétée par Santana une décennie plus tard et devint l'un des plus grands succès de ce groupe.
Mariposa traiconera

Signifiant "papillon perfide", cette chanson du groupe mexicain Maná a dominé les charts latino-américains en 2003 et a suscité l’attrait du crossover.
Eres tú
C'était un succès pour Mocedades en 1974. Bien que le titre signifie "It Is You", il existe une version anglaise de la chanson intitulée "Touch the Wind".
Feliz Navidad
Ce bibliste répété et bilingue de José Feliciano a surtout fait comprendre la phrase "feliz Navidad" même lorsque l'espagnol ne l'est pas. C'est devenu un classique des vacances modernes.
Guantanamera
Il n’est pas surprenant que The Sandpipers ait choisi cette chanson, un tube de 1966 et leur chanson la plus connue, pour le titre de leur plus grand album de compilation.
Vivre la vie folle
Ce hit de Ricky Martin comprend un peu d'espagnol en plus du titre.
El Watusi
Roy Barretto, qui était d'origine portoricaine, a fait de cet air de danse principalement parlé (plutôt que chanté) un succès en 1963. Mais il est rapporté qu'il ne l'a jamais particulièrement aimé, et qu'il est difficile d'en trouver des copies.
Lo mucho que te quiero
René et René en ont fait un hit de niveau moyen en 1968 et un remake de Pedro Fernandes a joué brièvement en 1993. Il peut maintenant être difficile à trouver. Le titre signifie à peu près "combien je t'aime".
De colores
Cette chanson populaire espagnole a été interprétée par de nombreux chanteurs bien connus des anglophones, dont Joan Baez, Los Lobos, Raffi et Arlo Guthrie.
Sujet satisfaisant
Quelle pensée abstraite
Merci pour l'information, maintenant je le saurai.
C'est juste nécessaire. Un thème intéressant, je participerai.
C'est une bonne idée.
Hum... ça arrive même.
Sometimes things happen and worse
Je m'excuse, mais pas assez en forme.