Avis

Les faux amis sont des «faux amis» qui ne sont pas toujours les bienvenus

Les faux amis sont des «faux amis» qui ne sont pas toujours les bienvenus

En anglais et dans les langues romanesques comme le français, de nombreux mots ont les mêmes racines, sont identiques ou très similaires et partagent le même sens. C'est un avantage formidable pour l'étudiant de l'une ou l'autre langue.

Cependant, il y a aussi beaucoup de faux amis ("faux amis"), qui sont de faux amis. Ce sont des mots qui semblent identiques ou similaires dans les deux langues, mais ils ont des significations complètement différentes - un piège pour les étudiants anglophones de français.

Un piège pour les étudiants

Il existe également des «mots apparentés semi-faux»: mots qui partagent parfois le même sens que le mot similaire dans une autre langue. Les mots apparentés semi-faux sont des mots qui ne se ressemblent pas, mais qui sont suffisamment similaires pour semer la confusion.

La liste des faux amis français-anglais ci-dessous comprend à la fois les faux amis et les semi-faux amis, ainsi que la signification de chaque mot. Pour éviter toute confusion, nous avons ajouté (F) pour le français et (E) pour l'anglais aux titres. Il y a des centaines de faux apparentés entre le français et l'anglais. Voici quelques-uns pour vous aider à démarrer.

Faux Amis et Semi-Faux Amis

Ancien(F) vs ancien (E)
Ancien (F) signifie communément "ancien", comme dans l'ancien maire ("l’ex-maire"), bien que cela puisse aussi signifier "ancien" comme en anglais dans certains contextes qui traitent, par exemple, de très anciennes civilisations.

Attendre(F) vs assister (E)
Attendre signifie "attendre" et c'est l'une des phrases les plus courantes en français:Je t'attends (Je vous attends). Le mot anglais «participez», bien que similaire, signifie participer ou assister à un événement, comme une réunion ou un concert.

Soutien-gorge(F) vs soutien-gorge (E)
Le français soutien-gorge(F) est un membre du corps humain et le contraire de jambe ("jambe"). Un "soutien-gorge" (E) en anglais est, bien sûr, un sous-vêtement féminin, mais les Français l'appellent, à juste titre, un support (un soutien-gorge).

Brasserie (F) vs soutien-gorge (E)
Un Français brasserie est une institution en France, un lieu, un peu comme le pub britannique, dans lequel vous trouverez un bar servant des repas ou une brasserie. Aucun lien avec le sous-vêtement féminin dans le mot anglais "brassiere", dont "bra" est la forme abrégée.

Blessé (F) vs Bienheureux (E)
Si quelqu'un est bénédictionen France, ils sont blessés, émotionnellement ou physiquement. Ceci est loin des Anglais "béni", qui peut s'appliquer à un sacrement religieux ou simplement à une grande chance.

Bouton (F) vs bouton (E)
Bouton signifie bouton en français, comme en anglais, mais un français bouton peut également se référer à ce fléau de l'adolescence: un bouton.

Confection (F) vs confection (E)
La confection (F) fait référence à la confection ou à la préparation de vêtements, d'un dispositif, d'un repas, etc. Cela peut aussi faire référence à l'industrie du vêtement. Un anglaisconfection (E) est une classe d'aliments sucrés, fabriqués dans une boulangerie ou une confiserie.

Exposition (F) vs exposition (E)
Une exposition (F) peut faire référence à une exposition de faits, ainsi qu’à une exposition ou à une exposition, à l’aspect d’un bâtiment, à une exposition à la chaleur ou à des radiations. Une "exposition" anglaise est un commentaire ou un essai développant un point de vue.

Grandiose(F) vs grand (E)
Grandiose est un mot français très, très commun pour gros, mais il y a des fois où il fait référence à quelque chose ou à quelqu'un de grand, comme un grand hommeou un grand-père. Quand il décrit l'apparence physique d'une personne, cela signifie grand. Grand en anglais fait généralement référence à un être humain, à une chose ou à un lieu remarquable.

Implantation (F) vs implantation (E)
Une implantationest l'introduction ou la mise en place d'une nouvelle méthode ou d'un nouveau secteur d'activité, d'un règlement ou de la présence d'une entreprise dans un pays ou une région. Médicalement, le terme français signifie implantation (d'un organe ou d'un embryon). Une implantation anglaise est une implantation uniquement dans le sens d'une introduction ou d'une installation ou au sens médical du terme.

Justesse (F) vs justice (E)
français Justesse est tout sur l'exactitude, l'exactitude, la justesse, la solidité, etc. Si quelque chose est juste, c'est bien. Le terme anglais "justice" fait référence à ce que nous attendons de la primauté du droit: la justice.

Librairie(F) vs bibliothèque (E)
Ces deux termes sont souvent confondus et ils sont vraisfaux amis. Les livres sont impliqués dans les deux, maisune librairie est l'endroit où vous allez acheter un livre: une librairie ou un kiosque à journaux. Votre bibliothèque locale estune bibliothèque En France, ou ces jours, il peut faire partie d'un médiathèque.La bibliothèque anglaise est bien sûr l'endroit où vous empruntez des livres.

Emplacement(F) par rapport à l'emplacement (E)
Il y a des kilomètres entre ces deux significations. Un Français location est une location, et vous verrez souvent des annonces pour “les meilleures locations de vacances, "Signifiant les meilleures locations de vacances" emplacement.

Monnaie(F) vs argent (E)
Monnaie pour les Français, la monnaie se balance dans votre poche ou alourdit votre sac à main. Les gens à la caisse qui disent qu'ils n'ont pasmonnaie ne pas avoir le bon changement. L'argent anglais est tout, change et facture.

Vicieux (F) vs vicieux (E)
Le terme français vicieux (F) nous donne une pause car c'est ce que vous appelez quelqu'un pervers, dépravé, ou méchant. En anglais, la personne "vicieuse" est brutale, mais pas aussi méchantevicieux en français.